Da li vidite sve one jezike gore? Mi prevodimo članke Globalnih Glasova da bi svetski građanski mediji bili dostupni svima.

Slobodno prokletstvo (‘freedamn') je još jedna reč napisana kineskim simbolima

Poslednjih nekoliko dana, kineskim društvenim medijima kruži lista “engleskih termina”. Lista se distribuira u formatu slike pod nazivom najnoviji engleski termini na Twitteru, prvo na Sina Weibo, onda na Facebook-u (preko Co-Khina) i drugim platformama društvenih medija. Engleski termini su namerno pogrešno napisani da bi se satirično opisala politička kultura u Kini. Sledi prevod i kratko objašnjenje novih izmišljenih reči (uz prevod termina na srpski jezik, prim.prev.):

Freedamn (Slobodno prokletstvo) 中國特色自由 – Sloboda uz kineske karakteristike.

Smilence (Tihi osmeh) 笑而不語 – Osmeh bez progovorene reči [izraz lica autocenzure]

Togayther (Zajedno homoseksualci) 終成眷屬 – Pravo homoseksualaca da budu zajedno [da sklope brak].

Democrazy (Lud narod) 痴心妄想 – Luda želja [za demokratijom].

Rečni rak je zajednički termin za opisivanje cenzure u Kini. Slika od inmediahk.net. Koristi se uz dozvolu.

Shitizen (Seranin) 屁民 – ljudi koji samo imaju pravo da vrše veliku nuždu [bez građanskih prava].

Innernet (Unutrašnja mreža) 中國互聯網 – Kineski internet [koji je za unutrašnju vezu].

Departyment (Odvojen od vlade) 政府(有關)部門 – [Kineska komunistička] partija u okviru vlade.

Chinsumer (Kinezument) 在外瘋狂購物的中國人 – Kineski potrošači koji kupuju kao ludi van zemlje.

Emotionnormal (Normalna emocija) 情緒穩定 – stabilna emocija [često se koristi da se opiše ono što se oseća nakon saslušanja].

Sexcretary (Seksretarica) 女秘書 – Žena sekretar [koja takođe pruža seksualne usluge šefu].

Halfyuan (Polujuan) 五毛 – Pedeset centi [online komentatori angažovani od strane vlade da kanališu javno mnjenje].

Canclsensor (Poništenje & cenzura) 審查 – Vrsta cenzure brisanjem.

Najbolje reči Engleskog jezika sa Twitter-a. Postavio Gao Xiao Song sa Weibo-a

Wall-e 防火牆 – Yakshit 亞克西 – Yakexi [Na jeziku Uyghur Yakexi znači 'sreća'. Kineska glavna televizijska stanica je emitovala pesmu Yakeki za vreme Prolećne Gala Proslave 2010 godine, samo nekoliko meseci nakon racije u Urumqi-ju. Novi pravopis Yakshit znači jedi govna.]

Animale (Životinjski) 男人天性 – Životinjska priroda čoveka

Corpspend (Leština) 撈屍費 – naknada za vađenje leša iz reke. [Kada se neko udavi u Kini, niko neće izvaditi leš dok se ne plate troškovi, koji su zuzetno visoki. Povremeno, pojavi se vest o članovima porodice koji skaču u reke ili jezera da bi tražili svoje rođake koji su se udavili jer nisu mogli nabaviti novac da plate troškove.]

suihide (samoskrivanje) 躲貓貓 – žmurke [nasilje tokom policijskog pritvora. Postoji mnogo neprirodnih smrti koje se dešavaju u policijskim stanicama, radnim kampovima za doškolavanje, itd. 2009 godine, jedan mladić je preminuo u policijskom pritvoru u Yunnan-u, a iz policijske stanice su dali obaveštenje da je doživeo nesreću dok su se igrali žmurke. Od tada se ovaj termin koristi da opiše nasilje policije.

Nuibility (Plejebstvo) 牛逼 - Snažno j....e [Kineski sleng].

Antizen (Mravarci) 蟻民 – ljudi koji su kao mravi po kojima se gazi.

Gunverment (Vladanje oružjem) 槍桿子政權 – Vladavino upravljanje zemljom pomoću oružja.

Propoorty (Siromašno vlasništvo) 房地產 – tržište nekretnina koje vodi ka siromaštvu.

Stuck Market (Zaglavljeno tržište) 股市 – berza koja se zaglavila.

Livelihard (Živeti teško) 生活 – težak život.

Stupig (Tupan) 苯豬 – glupo prase

Z-turn Z-zaokret 折騰 – Ići cik-cak [2009 godine, kineski predsednik Hu Jintao je iskoristio termin Bu-Zhe-Teng da opiše svoju politiku. Mnogi prevode termin kao "ne dozvolite da budete marginalizovani", što nije baš tačno.]

Don'train (Ne'vozi po šinama) 動車 – Brzi voz [Bilo je dosta skandala vezanih za brze vozove u Kini. Udes Wenzhou voza je otkrio činjenicu da lokalno postavljena signalizacija ima neke velike nedostatke i mnogi ljudi su izgubili poverenje u korišćenje kineske železnice.]

Foulsball (Fubudal) 中國足球 – Kineski fudbal obično loše odigran.

Gambller (Kocckar) 干部 – Kineski državni zvaničnici [izgovor reči kocckar je sličan mandarinskom izgovoru reči 干部 ili Gan-Bu. Nova reč, kockar, se koristi da opiše korumpirani karakter zvaničnika.]

Goveruption (Vladorupcija) 政府 – Vlada u kombinaciji sa korupcijom.

Harmany (Naudi mnogima)河蟹 – Originalna reč je harmonija, novo značenje je cenzura (rečni rak).

Profartssor (Proprdesor) 叫獸 – Originalna reč je profesor. Novi termin se odnosi na čudovište koje samo zna kako da glasno govori.

Započnite razgovor

Molimo Vas da se Prijavite se »

Pravila korišćenja

  • Svi komentari se pregledaju. Pošaljite komentar samo jednom jer bi u suprotnom mogao biti prepoznat kao spam.
  • Molimo Vas da se prema drugima odnosite sa poštovanjem. Komentari koji sadrže govor mržnje, nepristojne izreke i lične uvrede neće biti objavljeni.