Slobodno prokletstvo (‘freedamn’) je još jedna reč napisana kineskim simbolima

Poslednjih nekoliko dana, kineskim društvenim medijima kruži lista “engleskih termina”. Lista se distribuira u formatu slike pod nazivom najnoviji engleski termini na Twitteru, prvo na Sina Weibo, onda na Facebook-u (preko Co-Khina) i drugim platformama društvenih medija. Engleski termini su namerno pogrešno napisani da bi se satirično opisala politička kultura u Kini. Sledi prevod i kratko objašnjenje novih izmišljenih reči (uz prevod termina na srpski jezik, prim.prev.):

Freedamn (Slobodno prokletstvo) 中國特色自由 – Sloboda uz kineske karakteristike.

Smilence (Tihi osmeh) 笑而不語 – Osmeh bez progovorene reči [izraz lica autocenzure]

Togayther (Zajedno homoseksualci) 終成眷屬 – Pravo homoseksualaca da budu zajedno [da sklope brak].

Democrazy (Lud narod) 痴心妄想 – Luda želja [za demokratijom].

Rečni rak je zajednički termin za opisivanje cenzure u Kini. Slika od inmediahk.net. Koristi se uz dozvolu.

Shitizen (Seranin) 屁民 – ljudi koji samo imaju pravo da vrše veliku nuždu [bez građanskih prava].

Innernet (Unutrašnja mreža) 中國互聯網 – Kineski internet [koji je za unutrašnju vezu].

Departyment (Odvojen od vlade) 政府(有關)部門 – [Kineska komunistička] partija u okviru vlade.

Chinsumer (Kinezument) 在外瘋狂購物的中國人 – Kineski potrošači koji kupuju kao ludi van zemlje.

Emotionnormal (Normalna emocija) 情緒穩定 – stabilna emocija [često se koristi da se opiše ono što se oseća nakon saslušanja].

Sexcretary (Seksretarica) 女秘書 – Žena sekretar [koja takođe pruža seksualne usluge šefu].

Halfyuan (Polujuan) 五毛 – Pedeset centi [online komentatori angažovani od strane vlade da kanališu javno mnjenje].

Canclsensor (Poništenje & cenzura) 審查 – Vrsta cenzure brisanjem.

Najbolje reči Engleskog jezika sa Twitter-a. Postavio Gao Xiao Song sa Weibo-a

Wall-e 防火牆 – Yakshit 亞克西 – Yakexi [Na jeziku Uyghur Yakexi znači ‘sreća’. Kineska glavna televizijska stanica je emitovala pesmu Yakeki za vreme Prolećne Gala Proslave 2010 godine, samo nekoliko meseci nakon racije u Urumqi-ju. Novi pravopis Yakshit znači jedi govna.]

Animale (Životinjski) 男人天性 – Životinjska priroda čoveka

Corpspend (Leština) 撈屍費 – naknada za vađenje leša iz reke. [Kada se neko udavi u Kini, niko neće izvaditi leš dok se ne plate troškovi, koji su zuzetno visoki. Povremeno, pojavi se vest o članovima porodice koji skaču u reke ili jezera da bi tražili svoje rođake koji su se udavili jer nisu mogli nabaviti novac da plate troškove.]

suihide (samoskrivanje) 躲貓貓 – žmurke [nasilje tokom policijskog pritvora. Postoji mnogo neprirodnih smrti koje se dešavaju u policijskim stanicama, radnim kampovima za doškolavanje, itd. 2009 godine, jedan mladić je preminuo u policijskom pritvoru u Yunnan-u, a iz policijske stanice su dali obaveštenje da je doživeo nesreću dok su se igrali žmurke. Od tada se ovaj termin koristi da opiše nasilje policije.

Nuibility (Plejebstvo) 牛逼 – Snažno j….e [Kineski sleng].

Antizen (Mravarci) 蟻民 – ljudi koji su kao mravi po kojima se gazi.

Gunverment (Vladanje oružjem) 槍桿子政權 – Vladavino upravljanje zemljom pomoću oružja.

Propoorty (Siromašno vlasništvo) 房地產 – tržište nekretnina koje vodi ka siromaštvu.

Stuck Market (Zaglavljeno tržište) 股市 – berza koja se zaglavila.

Livelihard (Živeti teško) 生活 – težak život.

Stupig (Tupan) 苯豬 – glupo prase

Z-turn Z-zaokret 折騰 – Ići cik-cak [2009 godine, kineski predsednik Hu Jintao je iskoristio termin Bu-Zhe-Teng da opiše svoju politiku. Mnogi prevode termin kao “ne dozvolite da budete marginalizovani”, što nije baš tačno.]

Don'train (Ne'vozi po šinama) 動車 – Brzi voz [Bilo je dosta skandala vezanih za brze vozove u Kini. Udes Wenzhou voza je otkrio činjenicu da lokalno postavljena signalizacija ima neke velike nedostatke i mnogi ljudi su izgubili poverenje u korišćenje kineske železnice.]

Foulsball (Fubudal) 中國足球 – Kineski fudbal obično loše odigran.

Gambller (Kocckar) 干部 – Kineski državni zvaničnici [izgovor reči kocckar je sličan mandarinskom izgovoru reči 干部 ili Gan-Bu. Nova reč, kockar, se koristi da opiše korumpirani karakter zvaničnika.]

Goveruption (Vladorupcija) 政府 – Vlada u kombinaciji sa korupcijom.

Harmany (Naudi mnogima)河蟹 – Originalna reč je harmonija, novo značenje je cenzura (rečni rak).

Profartssor (Proprdesor) 叫獸 – Originalna reč je profesor. Novi termin se odnosi na čudovište koje samo zna kako da glasno govori.

Započnite razgovor

Molimo Vas da se Prijavite se »

Pravila korišćenja

  • Svi komentari se pregledaju. Pošaljite komentar samo jednom jer bi u suprotnom mogao biti prepoznat kao spam.
  • Molimo Vas da se prema drugima odnosite sa poštovanjem. Komentari koji sadrže govor mržnje, nepristojne izreke i lične uvrede neće biti objavljeni.