Globalno: Sa grčkog na engleski, sa kineskog na ruski i sa španskog na makedonski

Svi smo čuli za smešne situacije kada je loš prevod idiomatskih izraza sa jednog jezika proizveo smešno značenje na drugom jeziku. Prevod idioma je zaista jedan od najvećih izazova u prevodu, kako za ljude tako i za automatsko prevođenje. Glavni problem leži u jezičkom karakteru idioma, čije značenje se ne može izvesti iz značenja sastavnih reči. Na primer, već izlizan primer engleskog idioma kick the bucket, doslovno znači “umreti”, i nema nikakve veze sa šutiranjem ili kofom.

 

WikIdioms je novi online resurs koji ima za cilj da pomogne prevodiocima da se izbore sa ovim izazovom. Razgovarali smo sa osnivačem sajta, Pavelom Katsom, i jednom od njegovih saradnica, Jasnom Trandafilovskom, kako bi nam objasnili ovaj projekat na najbolji način.

Q: Pavel, možeš li da nam predstaviš Wikidioms u par rečenica?

A: Pa, u osnovi ideja je da se obezbedi web okruženje gde bi ljudi pomagali jedni drugima da se izbore sa teškoćama kod prevođenja idioma, možda jednim od najtežih izazova u prevođenju. Naravno, kada kažem “prevođenje idioma,” ne mislim na bukvalan prevod, već na ekvivalentan idiomatski izraz za ciljani jezik, ili neki drugi način da se prenese značenje. Projekat je u suštini namenjen timskom radu, zato je internet idealno mesto za to.

Q: Kako je zajednica organizovana?

A: Većina članova zajednice su profesionalni prevodioci koji su našli malo vremena između svojih prevoda da nam pomognu. Ovi ljudi su veoma svesni izazova kod prevođenja idiomatskih izraza, budući da se sa tim susreću sve vreme. Ali ne ograničavamo se samo na saradnike prevodioce, isto tako imamo značajan doprinos od jezičkih entuzijasta koji nisu vezani samo za posao prevođenja. Vidite, mnogi ljudi vole da se hvataju u koštac sa jezičkim izazovima kada se radi o njihovom maternjem jeziku.

Q: Možeš li nam dati neke statističke podatke? Koliko saradnika, na koliko jezika …

A: Zajednica koja aktivno doprinosi broji više od 100 prevodilaca i stalno raste. Projekat je prilično nov, ali mi smo već ponosni što imamo više od 30 hiljada izraza na više od 30 jezika. I nema granica…

Q: Ko sve može pomoći sajtu?

A: Pa, kao što sam već spomenuo, nemamo ograničenja, tako da, svako može da pomogne. Naravno, takva politika zahteva određeni nivo moderacije unetog sadržaja, a moderaciju čini nekoliko članova naše zajednice. Takođe, pozivamo profesionalne prevodioce koji bi, osim sporadičnih doprinosa, želeli da pomognu, da nas kontaktiraju direktno. Postoji veliki broj konkretnih projekata povezanih sa višejezičkim prevodom, koji se razvijaju u okviru WikIdioms-a i za koje potražujemo partnere.

Q: Zašto bi trebalo da koristimo ovaj sajt?

A: Primer koji se ovde uklapa najbolje. Zamislite da prevodite članak na Global Voices sa engleskog na drugi jezik koji sadrži engleski izraz ‘It’s Greek to me! u smislu da je neki tekst potpuno nejasan govorniku. Kako bi ste preneli isto značenje na druge jezike na isti slikovit način? Sada, uz pomoć WikIdioms znate da drugi jezici takođe imaju svoje načine na koje će izraziti istu ideju: Rusi će se obratiti Kinezima a Makedonci … Špancima!

Hvala, Pavel!

Q: Jasna, kako si se uključila u projekat Wikidioms i zašto?

A: Moje učešće u WikIdioms se dogodilo iznenada, kada mi je grčki kolega i prijatelj poslao e-mail sa Pavelovim pozivom prevodiocima za pomoć Wikidioms. Pošto radim kao prevodilac već neko vreme, primetila sam da kada je makedonski u pitanju prilično je teško naći izvore i rečnike na internetu koji će pomoći prevodiocima da urade svoj posao brzo, tačno i efikasno. Tako da sam shvatila da je ovo odlična prilika da se situacija promeni. Ali, pošto nije moguće da jedna osoba zna sve i jer su jezici živi “organizmi” koji se neprestano menjaju i razvijaju, ja bih da pozovem sve moje kolege, a naročito one iz Global Voices Lingua tima iz celog sveta, da nas posete i da pomognu.

Q: Ti si takođe urednik Global Voices na makedonskom, možeš li nam reći kako si saznala za taj projekat i šta te je motivisalo da se pridružiš?

A: Živim u Grčkoj poslednjih 11 godina. Jer sam udata za Grka, kod kuće govorimo grčki. S vremenom sam primetila da sam počela da zaboravljam reči mog maternjeg jezika i to je vrlo nezgodno. Počela sam da tragam za rešenjem i našla sam ga u prevođenju raznih tekstova na stranici Global Voices. Mislim da je to veoma stimulativno, jer ne postoje rokovi, stres, žurba i kada radite nešto samo iz zadovoljstva, rezultat je mnogo, mnogo bolji.

Jasna Trandafilovska je pomogla u izradi ovog posta.

Započnite razgovor

Molimo Vas da se Prijavite se »

Pravila korišćenja

  • Svi komentari se pregledaju. Pošaljite komentar samo jednom jer bi u suprotnom mogao biti prepoznat kao spam.
  • Molimo Vas da se prema drugima odnosite sa poštovanjem. Komentari koji sadrže govor mržnje, nepristojne izreke i lične uvrede neće biti objavljeni.